大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活回顾英文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍海外生活回顾英文的解答,让我们一起看看吧。

中英文夹杂说话是***还是习惯?

那要看是什么情况了,比如说CRP、DNA、RNA、DNS、WIFI、PPT、WORD、PS、Canvas、EXCEL、Illustrator、Dreamwe***er、C#、J***A、3DS MAX、MAYA、PHP、SQL、UNITY 3D、iTunes、AppStore、IDE、MACD、RSI、Expma、KDJ、WINDOWS、HDMI……多了去了,主要是些专业术语,说成中文会又长又十分别扭,工作交流时这类名词直接用英文比较方便,有些单词夹在中文里说出来你都觉得有点别扭,但你又不得不说,比如iTunes、Illustrator、iPhone。

多年前,看电视台***访雅虎创始人杨致远。杨致远可能离开台湾太久了,许多中文不常说已经忘了,所以,在回答记者提问时,说得非常慢。看得出,他太想用中文回答了,但是,因为离开中国时间太久,很多次,他实在想不出该怎么用中文说了,不得不夹杂些英文回答。主持人也很善意的,帮他翻译成中文。

杨致远虽然在中文中夹杂了英文单词,但我知道他真不是***。

本墨虽然洋文不灵,出口次数不多,但不揣冒昧也来凑个热闹。

我原来跟题主一样觉得汉语中夹枪带棒就是***无疑。

后来,通过几只海龟小友,扩展了视角,改变了看法。

洋文好到一定程度,其实已经不完全或者主要语言的事,而是思维方式的问题了。人是通过广义语言进行思考的,所以不同的语言会影响思维方式和表达方式甚至内容。

世上没几个像傅雷那样的翻译家,所有事物都能做到信达雅水准。如果他要表达一个事情,感到理屈词穷时,用洋文补充一下没什么不妥。你觉得不妥,那是因为你狭隘。说话又不是著作或写书,根本没必要把每个字词都翻成汉语再说。

其实,这个应该不难理解。普通话虽然通用,但味道寡淡,很多时候不如方言更适切于特殊表达。比如:北京话中的磁器就比铁哥们儿来得到位。四川球迷在看球时的口号雄起,翻成普通话没味儿了。

如果是日常用语,总得说来,肯定是***成分大于习惯。

可以分情况讨论一下。

在外企内部,多数人已经习惯了中文夹杂英文。在那里,已经达成一致共识,谁也不会说谁。这就好像我们宅男宅女,网民们非常习惯与在平时说话是整一些网络流行语,什么蓝瘦香菇,喜大普奔,尬聊等等。这些都没有问题。但是如果向一个非英语环境的人说话夹杂英语,或向一个不上网的老太太讲网络流行语,显然就不合适了(虽然完全能听懂)。过年回家,总有些人认为出去几年就了不起,说话带着口音,故意带的(一般都是带省会或首都的口音,***用),听着就很不爽。我在外地也待了十几年了,每次回家立刻用纯正地道的家乡话,碰到省会的人说省会话,碰到外地人说普通话,根本不存在什么习惯了,改不了口了之类的借口。在中文里夹杂英文,有点类似于在方言中夹杂普通话,稍有点不伦不类。不过还是那句话,看环境。比方我在外地碰到老乡(外地刚认识的那种),就会普通话夹杂家乡话,这时却没有任何不妥,因为身处外地环境。这就好比在外企这种中国人外国人同时生活工作的场合,允许夹杂中英文。纯中国人的环境就不适合。

就算在纯中文环境,也是有带英文的。这时候要看这些英文是干什么用的。像有些专业术语,比较适合用英语。比如Windows(视窗),plc(可编程逻辑控制器),NBA(美国男子职业篮球联赛)。像软件行业的,kill,terminate,stop,end,attribute,property。有时候意思非常相近,用中文翻译甚至都是一个意思,在容易混淆的场合,也应当用英文。其实很好区分,是否***就看这个英文单词是否是来自于欧美。比如软件行业的多数新词汇都来自于美国,就可以用英文。相反,同样可以理解欧美人说英语时,蹦出一些汉语也是可以理解的。比方:高考,纪委,书记,酸菜鱼,高大上,点赞而像平时大家所说的meating,party,care,case,challenge,paper,doctor等等,并不是英语国家原创的,也有完全对应的无任何歧义的中文词汇,就应当用中文说。

到此,以上就是小编对于海外生活回顾英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活回顾英文的1点解答对大家有用。